• <rp id="ihl24"></rp>
    1. 全國 [切換城市]  
      兼職招聘會 | 兼職團隊 | 人才簡歷 | 會員中心

      資訊頻道

      您的位置:首頁 > 兼職資訊 > 畢業論文資訊 > 正文

      外語翻譯論文--《紅樓夢》翻譯中的“隔”與“不隔”

      2021-04-09 來源:阿貴兼職網 瀏覽:1284
    2. 在家無聊一部手機即可賺錢輕松日掙300-500
    3. 在《紅樓夢》的翻譯過程中,涌現出許多優秀的翻譯家,如日本漢學家大高巖、飯冢郎、立間祥介、志村良治、武部利男、松枝茂夫、緒方一男,前蘇聯漢學家里弗京、緬希科夫,前捷克斯洛伐克漢學家奧·克拉爾,德國漢學家弗蘭茨·庫恩,英國漢學家大衛·霍克思等等,對于一部中國的古典小說,從1892年,“東京才子”森槐南作為日本第一位《紅樓夢》翻譯者將《紅樓夢》第一回楔子譯成日文,到1980年,英國漢學家大衛·霍克思完成了80回本《紅樓夢》的翻譯和出版工作,為什么會吸引如此多的外國漢學家來關注?德國漢學家弗蘭茨·庫恩說:“《紅樓夢》的內容是迷人的,它的人物描寫是生氣勃勃的和充分個性化的,它的故事背景是令人難忘的。”我想這可以作為一條初步的注腳,至于大高巖被稱為“紅迷”,松枝茂夫認為“《紅樓夢》堪稱中華民族的大杰作”,更能得到“外邦之人管窺《紅樓夢》”的一些啟示。
      關于翻譯和研究《紅樓夢》的外國漢學家,對中國文化的理解是“大師級的認知和思考”的當屬大衛·霍克思。且看他在《紅樓夢》英譯本《引言》中的話:“《紅樓夢》是中國文學中一部偉大的世俗小說,它敘述了百年望族賈家的盛衰。書中兩位主角寶玉和黛玉活動的背景,是一幅用幽默、實際生活細節和優美詩詞織成的絢麗的錦繡,正確地反映了中國家庭生活的繁文縟節。此外,書中還常常暗示,人間以外存在著另一理想的王國。”大衛·霍克思的理解如此獨到且鞭辟入里,所以其英譯本《紅樓夢》至今在西方世界擁有獨一無二的經典地位是不無道理的。
      在這里,難以將大衛·霍克思耗費十年的心血逐一通過譯介學的理論和王國維“隔”與“不隔”的觀點展現出來,姑且掛一漏萬,僅從他翻譯《紅樓夢》的過程中對書中人名的處理,稍作淺探。大衛·霍克思在處理形形色色的《紅樓夢》人物時,為了使英語讀者理清故事中的人物,采用了四條“基本原則”:第一是將賈府里的主人名字全部冠上漢語拼音;第二是將丫鬟的名字譯出相關的漢語意義;第三是將戲子的名字全部法語化;第四是將道士、和尚、尼姑的名字全部用拉丁文來表示。關于第一種處理,我國第一部《紅樓夢》的英文全譯本翻譯家楊憲益先生也遵循的是這一條原則。關于第三種和第四種處理,因與本文少涉,故不作論述。在此,就“將丫鬟的名字譯出相關的漢語意義”做一下討論,看看能給我們怎樣的啟示,由于《紅樓夢》中丫鬟眾多,丫鬟的名字眾多,因此僅舉襲人、晴雯、麝月為例,結合譯介學的理論和王國維“隔”與“不隔”的觀點,看一看大衛·霍克思對于人名的翻譯是傳統的“信、達、雅”,還是“創造性的叛逆”;也如王國維《人間詞話》:“問‘隔’與‘不隔’之別”。
      一、創造性的叛逆
      從春秋時代的“譯者,舌人也”到英國蒲伯被勸不作翻譯再到清末民初林紓因翻譯而羞惱,直至20世紀60年代,羅蘭·巴特宣稱“作者已死”。我們可以看到關于譯介的這樣一條軌跡:翻譯——翻譯性的創作——創造性的叛逆。大衛·霍克思就是這樣一位翻譯《紅樓夢》的譯者,并且是一位充滿創造性的叛逆的譯者。所謂“創造性的叛逆”即是翻譯文學對源語言文學的一種再創造行為。在這樣一種再創造行為中,個性化翻譯正體現了他“將丫鬟的名字譯出相關的漢語意義”這一作為譯者鮮明的個性特征,也由此體現出了《紅樓夢》原書中“丫鬟的名字”與“譯出相關的漢語意義”在美學思想層面的“隔”與“不隔”之別。
      二、“隔”與“不隔”
          王國維在《人間詞話》中說:“歐陽公《少年游》詠春草上半闕云‘闌干十二獨憑春,晴碧遠連云。千里萬里,二月三月,行色苦愁人。’語語都在目前,便是不隔。至云‘謝家池上,江淹浦畔’,則隔矣。白石《翠樓吟》‘此地,宜有詞仙,擁素云黃鶴,與君游戲。玉梯凝望久,嘆芳草,萋萋千里。’便是不隔。至‘酒祓清愁,花消英氣’則隔矣”。并且認為“池塘生春草”、“空梁落燕泥”等二句,妙處唯在不隔。可見,王國維主張文學作品應該“不隔”。所謂“不隔”,當是指語言清新平易,形象鮮明生動,具有自然真切之美,不見人工雕琢之痕。反之,“隔”則是指語言雕琢,用典深密,精工修飾而缺乏平淡自然之美。因為《紅樓夢》中的很多丫鬟的名字都代表了曹雪芹的美學思想和審美態度,那么大衛·霍克思在翻譯《紅樓夢》的過程中“將丫鬟的名字譯出相關的漢語意義”,又從哪些方面作了“隔”與“不隔”的取舍?
      三、似桂如蘭花襲人
          大衛·霍克思將襲人譯為“Aroma”。Aroma,《新英漢詞典》(增補本)中解釋為,其一芳香、香味,其二(藝術品的)風味、韻味。襲人從“花氣襲人知晝暖”中走來,大衛·霍克思當是知其真意的,故而將“襲人”這一動賓短語獨譯為名詞而非其他。“芳香”:看似籠統,實則考究,因為集眾丫鬟之香于一身而成其芳,“芳”乃是一種品行一種人格,如此堪配對人和氣、處事穩重的襲人。由此觀之,譯襲人著眼“花氣”便是“不隔”,著眼“花氣襲人”便是隔矣。正如襲人的判詞所云“枉自溫柔和順,空云似桂如蘭。堪羨優伶有福,誰知公子無緣。”“桂”之芳香,“蘭”之芳香,怎如“溫柔和順”之“芳香”。亦如其畫所寫“一簇鮮花,一床破席”,寫滿曹雪芹之悲嘆,又必是“一簇鮮花”方可了心中摯愛之情。至于,大觀園的十二個女戲子中芳官、蕊官、葵官、菂官俱有香名,然“Aroma”單屬襲人,其余再不可得。
      四、霽月難逢真晴雯
      大衛·霍克思將晴雯譯為“Skybright”。Skybright,意為晴空。關于“晴雯”的“雯”,《古漢語常用字字典》中解釋為“云形成的文采”。《三墳·爻卦·大象》中有“日云赤縣,月云素雯”。“Skybright”在意義上等于“a  bright  sky”,同時“bright”還有諸如“晶瑩的”、“伶俐的”等意義,并不意味著“Skybright”這個譯法的完美。在這里,大衛·霍克思確實是做了簡單化的處理,甚至可以理解為是他的一種“迫不得已”的誤讀。且看晴雯的判詞“霽月難逢,彩云易散,心比天高,身為下賤,風流靈巧招人怨。壽夭多因誹謗生,多情公子空牽念。”既然“霽月難逢,彩云易散”,又哪來的“晴雯”?再看其畫“既非人物,又非山水,不過水墨滃染的滿紙烏云濁霧而已”。如此人物,如此山水,哪來的“晴雯”?由此觀之,將“晴雯”譯為“晴雯”便是隔矣,將“晴雯”譯為“非晴雯”便是不隔。
      五、冷月無聲始麝月
      大衛·霍克思將麝月譯為“Musk”。Musk,《新英漢詞典》(增補本)中解釋為,其一麝香,其二麝香植物。由此看出,“麝月”之“月”這一義素缺失了,但是缺失自有缺失的妙處,一如“此時無聲勝有聲”。且看《古漢語常用字字典》中的解釋除了“麝香”,還泛指香氣,如杜甫《丁香》詩:“晚墮蘭麝中。”這便使人想起,襲人出嫁后云:“好歹留著麝月”一語,我們知道麝月的脾氣秉性與襲人相似,且是陪伴寶玉做完紅樓一夢的最后一個人物,尤是襲人的影子。如此,襲人著一“芳香”,麝月著一“香氣”,自是褒勉。“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”,人散如“落了片白茫茫大地真干凈”,何苦“波心蕩,冷月無聲”。由此觀之,譯“麝”而眷香便是不隔,譯“麝”而顧月便是隔矣。
      六、結語
          關于翻譯,其實學界有的專家是不主張的,甚至有人認為文學作品是不能或者無法翻譯的。即使是在翻譯理論研究的早期,原文——譯文之間絕對的二元對立觀念也認為“原文相對于翻譯,是主人,是原創性的、自主的、建設的、陽剛的,而譯文則是從屬的、次要的、模仿的、破壞的、陰柔的”。但是,一個國家文化進步發達的重要標志之一,就是世界著名典籍在該國有譯本。并且,不管是在“通過交往實踐從‘他者’身上看到‘自我’,并以自我為尺度去看待‘他者’,從而形成自我意識和主體意識”方面,還是在“促進文學、文化和文明共同體的形成”方面,或者是在“促進人類社會和諧發展”方面,翻譯的作用都尤為重大。這促使我們重估翻譯的價值,大衛·霍克思在翻譯《紅樓夢》的過程中,對人名的處理正符合了本雅明提出的“譯文標志著作品生命的延續,翻譯點燃了作品永恒的生命和語言無休止更新的火焰”。大衛·霍克思的翻譯有異于眾多翻譯家的創造性的叛逆,使我們進一步思考四川大學曹順慶教授在《比較文學教程》里的追問“決定譯者采用某些翻譯策略的原則是什么?翻譯技巧是如何被用來服務于某種特定動機的?”至于上文提到的襲人、晴雯、麝月,不管是“隔”還是“不隔”,不管是否盡善盡美或者是如曹雪芹原書那般字字珠璣,但是既然作為一種翻譯,翻譯即是另一種表達,表達當然存在不盡完美的地方,這也正如吉林大學呂明臣教授所說:“表達是提示,不一定是全部。”所以,關于《紅樓夢》的譯介,還有很多地方需要我們去關注和探討,關注跨語際翻譯過程中發生的種種語言變異現象,并探討這些變異的社會、歷史以及文化根源。
      聲明:《外語翻譯論文--《紅樓夢》翻譯中的“隔”與“不隔”》一文由阿貴兼職網(agui5.com)網友供稿,版權歸原作者本人所有,轉載請注明出處。如果您對文章有異議,可聯系客服處理!

      上篇: 求職簡歷沒有最好只有最合適
      下篇:創業首先要選對方向

      最新更新

      • 人力主管是如何刪選簡歷的

        在一些網站和上海高校BBS上發布了招聘信息后,在刪選簡歷的過程中,也有所感悟,也遇到了很多比較搞笑的簡歷,在自己刪選簡歷的過程中也學到了一些。寫點簡歷的注意事項吧,或許其實已經有很...

        [ 2021-04-04 ]
      • 8招教你如何創業致富

        金錢,地位,背景將成為創業者所追求奢望的生活。想創業致富的朋友們,努力拼搏吧,面對挫折不要泄氣,更不要放棄,因為成功經常就在失敗的另一側。失敗代表你已經在正確的道路上,只要失敗次數...

        [ 2021-04-03 ]
      • 農村創業須注意的9大細節

        隨著經濟的迅速發展,越來越多的農業帶來了發展的生機,同時也讓許多想投資農業的創業者提供了無限商機的創業平臺。正因為經濟的更替,讓越來越多的農村人思維發生了重大的轉變,開始重視對于自...

        [ 2021-04-02 ]
      • 如何避免成為職場最不受歡迎的兩種人

        在職場中,有的人特別有想法有主見,而有的人卻是沒頭腦;有的人特別寬宏大量,而有的人卻是斤斤計較搞的自己總是不高興……職場中有不少“沒頭腦”和“不高興”,怎樣才能不做這兩類職場上最不...

        [ 2021-04-06 ]
      • 想創業除了夢想還要準備什么?

        “科技園孵化出增長型大學生科技企業”  公園式的環境、一座座樓房緊湊有序,走進完全按照現代化理念規劃的蘭州交通大學科技園,如同一條美麗的緞帶上配飾了一顆顆色彩斑斕的寶石,熠熠生輝,...

        [ 2021-04-07 ]
      • 政治其它論文--關于中國傳統節日與設計文化的思考

        論文摘要:設計作為一種文化載體,它不僅體現著地域性、民族性特色,同時也起著傳播文化特色的作用。本文以傳統節日為切入點,簡述了傳統節日的文化屬性和人文特征,并由傳統節日傳遞出的民族情...

        [ 2021-04-04 ]
      • 天使灣聚變計劃所總結的創業經驗和教訓

        一、找到靠譜的合伙人永遠第一重要。初創團隊最大的成本是方向成本,但是最首要的還不是選擇創業方向,而是找到那個真正能與你長期并肩作戰且背靠背的合伙人。天使灣對所有投資團隊非常看重的一...

        [ 2021-04-02 ]
      • 如何回避職場壞情緒

        病了可以請“病假”,有事可以請“事假”。心情不好時,能否休個“情緒假”?近日,河南省政府發出通知,將情緒異常列入生產安全隱患,鄭州市公交總公司已著手研究公交司機“情緒假”的標準和時...

        [ 2021-04-06 ]
      • HR篩選簡歷的五個要素

        簡歷技巧1、工資。一般來說,應聘者期望的薪資水平在招聘單位承受的范圍里時,雙方更利于達成合作。否則招聘單位對薪資要求偏高的應聘人員就不予考慮了。有些HR為完成招聘任務,謊稱能給予應...

        [ 2021-04-02 ]
      • 小語種吃香,就業率百分百

        在上世紀八十年代,許多人在初中(當時小學里開設外語課還是新生事物)選擇學習俄語的原因往往是:容易得高分。那時,學英語的人常常在考試之后瞅著俄語考生動輒一百三四十分的成績咬牙切齒。而...

        [ 2021-04-05 ]
      日日摸夜夜摸人人看,chinese丰满熟妇videos,男女爱爱好爽视频免费,草莓影视 网站地图